Литературоведческие и языковые аспекты творчества Марины Цветаевой обсудили участники IX Международных Цветаевских чтений в Елабужском институте КФУ.
Участников заседания поприветствовал заместитель генерального директора Елабужского государственного музея-заповедника Александр Деготьков . Он обозначил регламент выступлений и пожелал докладчикам продуктивной беседы.
Работу секции открыла доктор филологических наук, лауреат Литературной премии имени Марины Цветаевой Татьяна Геворкян , которая рассказала о любви к поэту в Армении.
«Там Марина Ивановна «живет» в переводах, публикациях, целых выпусках газет», - поделилась модератор.
С особенностями перевода Марины Цветаевой ознакомила присутствующих поэт-переводчик, литературный критик Анна Барсегян. Она отметила, что переводчик – это «такой же автор, который так же переживает, стараясь передать каждую мысль произведения». Анна Ашотовна подчеркнула важность интонации и правильной трактовки лексики поэта при переводе.
Продолжила заявленную тематику доктор филологических наук, доцент, профессор русского языка и прикладной лингвистики Ирина Ерофеева , которая рассказала о разнообразии экспериментов с имеющимися словообразовательными моделями и о наиболее частых приемах, используемых Мариной Ивановной при написании произведений.
Важным итогом дискуссии стало выступление доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка и литературы Елабужского института КФУ Дании Салимовой . Она отметила необходимость изучения интертекстуальности не только в текстах Марины Цветаевой, но и в произведениях других авторов. Дания Абузаровна обратила внимание участников Чтений на многочисленные цитирования поэта.
Автор: Евгений Даричев