В Казани представили первый рисованный сборник про татарскую семью и японскую кошечку
Комикс можно раскрасить. Фото: Радиф Кашапов
Анимационая студия Propellers представила в Национальной библиотеке РТ комикс на татарском языке с переводом на русский «Барсиклар һәм Неко»/«Барсики и Неко». Сборник посвящен японской кошке, которая приехала в татарскую семью изучать язык Тукая. Авторы издания надеются скоро превратить эту историю еще в один мультипликационный сериал.
Проблемы коммуникацииРаботы Propellers можно увидеть в Сети, они выходят в эфир «ШАЯН ТВ». Самые известные, вероятно, это музыкальный сериал «Тикабо», история про тучки, китенка, вулканчик и летающую тарелку «Улетная доставка».
В этот раз в Национальной библиотеке РТ студия представила комикс о татарской семье барсиков. Отца зовут Рауф, мать — Руфия. У них есть дети Марат и Лейла. Еще с ними живет бабушка Румия. В Казань приезжает из Японии кошка по имени Неко. Первая серия посвящена проблеме культурной и языковой коммуникации: японка плохо знает татарский, а татары не очень разбираются (кроме, похоже, бабушки) в особенностях японского менталитета. Так что традиционное гостеприимство пушистую представительницу Страны восходящего солнца пугает, но в итоге все садятся есть балиш.
Сценарий комикса написал Роман Трамвай (в его портфолио — участие в проекте «Маша и медведь»). Иллюстрации создавала художник Наталья Часовских, работающая под псевдонимом Nataliya Hankor. С ней работал художник-корректор Дмитрий Ишимов. Весь комикс — на татарском, при этом все реплики аккуратно переведены на русский.
Планируется, что из комикса вырастет сериал. предоставлено студией Propellers Кошечка из ЯпонииВ комикс студия вложила свои средства, также помог организованный мэрией Казани конкурс проектов, посвященных изучению татарского языка и развитию татарской культуры «Үз телем».
Защищая проект, переводчик, корректор и консультант Зулейха Камалова рассказала:
— У меня есть дочь. Она ходит в детский сад, где не все говорят на татарском языке. И она вдохновилась, и решила сама обучать детей. Но мне кажется, это должны делать не только дети.
— Нам захотелось создать какую-то полноценную историю, в которой бы участвовали персонажи, был бы закрученный сюжет, — объяснил руководитель студии Артур Шамшадинов. — Наш комикс — первая попытка эту историю запустить в мир.
— У нас появилась интересная идея — как сделать комикс таким образом, чтобы персонаж, который оказывается в обстоятельствах незнакомого языка, был заинтересован узнать побольше и о самом языке, и о Татарстане, — объяснил он суть проекта о Неко. — И мы нашли такого персонажа. Это кошечка, которая приезжает из Японии погостить у нас в Татарстане в татарской семье.
Зулейха Камалова на конкурсе «Үз телем». Динар Фатыхов / realnoevremya.ru «Мы ориентируемся на культурный код»Как объяснил Шамшадинов, побывав недавно в Японии, он смог испытать интересный эффект, что японское аниме (когда его смотришь на родине производителей) не выглядит как сказка или что-то необычное — это история о жизни, быте этой страны.
— Наш комикс — не просто какие-то случайные истории, переведенные на татарский язык. Такое тоже бывает. А мы ориентируемся на культурный код и на то, что у нас находится непосредственно под ногами, — отметил руководитель студии.
Помогал проекту Ре Хатори, на родине работавший в анимационной студии и последние три года живущий в Казани.
Комикс представили в Национальной библиотеке. предоставлено студией Propellers— В России я занимаюсь культурологией. Мне интересны разные народные культуры в России, — пояснил Хатори.
— Ре помогает нам, корректирует нас в контексте комикса, чтобы мы не делали ошибок в той части, где мы рассказываем про Японию, — пояснил Шамшадинов.
Как объяснила Камалова, комикс черно-белый, но позиционируется, как раскраска. Также у него внутри есть постер, и конечно, ориентируясь на детей, издатели не могли не сделать коллекцию стикеров.
В дальнейшем студия надеется превратить историю в сериал. На презентации Шамшадинов рассказал, что у него есть идея в этом году запустить еще один анимационный проект — сериал про пирожки, основанный на татарских пословицах.
Радиф Кашапов