А до этого его практически в одиночку делал 38-летний инженер из Казани
Татарский Telegram переводили энтузиасты, а теперь — филологи и лингвисты. Фото: Christian Wiediger на Unsplash
К переводу мессенджера Telegram, который выполнил практически в одиночку инженер Ильгиз Зигангиров, присоединяется Институт языка, литературы и искусства имени Галимджана Ибрагимова. Основа уже есть, указывают в ИЯЛИ, теперь его будут улучшать специалисты. Подробнее — в материале «Реального времени».
Чтобы не прыгать с лодки на лодкуУ Telegram как мессенджера с открытым кодом сейчас существует три версии перевода интерфейса на татарский. Самый масштабный осуществил практически в одиночку Ильгиз Зигангиров.
Ему 38 лет, он инженер, работает в одной из производственных фирм Казани, которая занимается медицинским инструментами. Зигангиров подчеркнул, что он не является профессиональным переводчиком или программистом. Перекладывать интерфейс мессенджера на татарский он начал в августе 2023 года, работая на платформе переводов Telegram, в которой слова объединяются в блоки, а в помощь переводчику даже есть картинки.
Зигангиров указал, что в Telegram сейчас есть 185 каналов на татарском языке, у самых популярных — тысячи пользователей.
— Это позволит создать для татарских пользователей непрерывное языковое пространство, — объяснил он причины, почему приступил к работе. Если же интерфейс не будет татарским, то общение в мессенджере Зигангиров сравнил с морем, в котором пользователи «перепрыгивают с лодки на другую». Сообщества и искусственный интеллектПереводить слова инженеру помогали два сообщества пользователей: одно более широкое, другое — более узкое. Для целенаправленной работы был собран словарь, так называемая «память переводов», примерно из 80 слов и выражений.
Также в своей работе Зигангиров он пользовался такими сайтами, как «Электронный фонд словарей РТ», «Рувики», «Татсофт».
Иногда слова казались устаревшими или слишком длинными, тогда Зигангиров просил помощи у пользователей.
— Я отметил интересный феномен: пользователи, не живущие в России, предлагали варианты из других языков, и они звучали как будто бы роднее, чем из русского. Но этот вопрос спорный, — указал энтузиаст.
В июле этого года к Зигангирову обратился башкирский переводчик, который предложил ускорить работу с помощью искусственного интеллекта.
— Результат получился неплохим, но его надо проверять, править, потому что порой кажется, что переводил ребенок, — отметил автор проекта.
За популярный мессенджер взялся ИЯЛИ. Christian Wiediger на Unsplash «Как-то странно, как будто ходишь на Луне»Теперь же к его работе подключается целый Институт языка литературы и искусства.
— Когда я услышал о проекте, с одной стороны, обрадовался, с другой — огорчился, — сказал директор ИЯЛИ Ильгиз Халиков. — Порадовался, что взялись за такое дело, что есть инициатива в сфере языка. С другой — что начавшего работу критикуют. И что мы не взялись за работу совместно. Мой тезка — не филолог, не специалист — взялся за работу. А мы многие годы думали, что это работа интересна только филологам. Сейчас мы видим, что возникают инициативные группы, Ильгиз — тому пример.С научной точки зрения надо улучшить перевод Зигангирова и его соратников, отметил Халиков, поскольку в основе перевод мессенджера уже сделан.
— Насколько мы расширим сферу употребления татарского языка, настолько будет больше возможностей для его роста, — резюмировал Халиков.
Отметим, что скачать перевод на татарский в этой версии можно по ссылке . Журналисты отметили, что порой это непривычно: «Как-то странно, как будто ходишь на Луне».
Халиков в ответ возразил, что необходимость нужно перевести в привычку.
— Перевод, как ремонт: его можно начать, но невозможно закончить, — пошутил в конце Зигангиров.
Радиф Кашапов