На форуме ЮНЕСКО презентовали издания о всемирном наследии, переведенные учеными КФУ

Презентация книг «Много голосов, одно видение: ранние годы Конвенции о всемирном наследии» и «Искалеченное наследие», переводы которых на русский язык были подготовлены специалистами Высшей школы иностранных языков и перевода Казанского федерального университета, состоялась в рамках Казанского форума по межкультурному диалогу 6 сентября.

Книга директора Центра Всемирного наследия ЮНЕСКО Мехтильда Росслер и профессора школы архитектуры университета Монреаля Кристины Камерон была переведена на русский язык в КФУ в 2017 году. С 2006 года авторы провели множество интервью с ключевыми игроками в системе Конвенции о всемирном наследии. Камерон и Росслер сосредоточили внимание на дипломатических и административных аспектах системы всемирного наследия.

«Примечательно, что идея создания подобной книги впервые была озвучена Коитиро Мацуура , являвшимся тогда генеральным директором ЮНЕСКО, в 2005 году, в год 60-летия ЮНЕСКО, и была напрямую связана с проведением в Казани в том же году специального заседания экспертов по Конвенции Всемирного наследия.

К слову, оно было проведено по инициативе коллектива татарстанских ученых, ведущих десятилетиями работу по включению объектов историко-культурного наследия региона в список ЮНЕСКО, среди которых директор Института международных отношений Рамиль Хайрутдинов , директор Высшей школы исторических наук и всемирного культурного наследия КФУ Айрат Ситдиков и ваш собеседник, - обозначил руководитель Ресурсного центра «Всемирное культурное наследие» КФУ, вице-президент Российского комитета Международного совета по охране памятников в исторических местах (ИКОМОС), руководитель кафедры ЮНЕСКО, председатель татарстанского отделения ИКОМОС Рафаэль Валеев . – Задумка Коитиро Мацуура заключалась в том, чтобы сформировать и задокументировать полноценную картину того, как разрабатывалась Конвенция о всемирном наследии, на основании рассказов людей, работавших над ее созданием.

Одним из наиболее интересных фактов, который стоит озвучить, является то, что подготовка конвенции шла одновременно как по линии ИКОМОС, так и по линии Международного совета по охране природы, и каждая из организаций поначалу предлагала рассматривать культурные и природные памятники по отдельности. Период конца 60-х – начала 70-х годов был посвящен поиску консенсуса и приходу к пониманию, что эти объекты должны рассматриваться вместе, и только таким образом возможно показать эти шедевры человечеству. Эта тема подробно раскрывается в книге, как и процесс создания Списка объектов всемирного наследия ЮНЕСКО. В целом же ее суть очень хорошо отражена в названии - «Много голосов, одно видение» - очень важно было на международном уровне определить рамки и концепцию конвенции. Эта книга становится важным историко-архивным и историко-культурным явлением, демонстрирующим, насколько непросто решаются подобные вопросы».

Второе презентованное на полях форума издание - книга советника Управления по делам культуры и древностей Бахрейна, экс-заместителя генерального директора ЮНЕСКО Мунира Бушенаки «Искалеченное наследие» - было опубликовано в Париже в 2016 году. В 2018 году книга была также переведена и издана на русском языке в КФУ. Это последняя книга алжирского археолога Мунира Бушенаки, в которой отражена работа, проделанная автором во время работы в ЮНЕСКО. В ней подробно рассматривается тема защиты культурного наследия во время войн и разрушений. Так, в ней затрагиваются темы вооруженных конфликтов в Ливане, Камбодже, Афганистане, Ираке, Мали, Сирии, Йемене, Югославии и работы с представителями самых разных организаций и религиозных движений с целью предотвращения разрушения всемирного наследия, обозначил Рафаэль Валеев.

По его словам, это пособие является попыткой показать и доказать всему человечеству, что наше общее культурное наследие необходимо всем без исключения не только в настоящем, но и в будущем, и оно нуждается в бережном обращении даже в зонах боевых действий. К слову, в презентации этого издания принял участие сам автор – Мунир Бушенаки.

Важно отметить, что международные эксперты, принимавшие участие в работе форума в Болгаре, сошлись во мнении, что книга является знаковым и не имеющим аналогов документом, по которому новое поколение будет судить о том, что происходило с памятниками культуры и с людьми в наше время.

«Перевод этих книг на русский язык специалистами Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ в очередной раз демонстрирует полноценную включенность татарстанских ученых в систему международных отношений в сфере культурного наследия», - резюмировал Рафаэль Валеев.

Автор: Алина Искандерова
Данный материал опубликован на сайте BezFormata 11 января 2019 года,
ниже указана дата, когда материал был опубликован на сайте первоисточника!
 
По теме
Речь идет о развитии взаимодействия сотрудников Ресурсного центра КФУ «Всемирное культурное наследие» с представителями научных центров государств Центральной Азии,
Специалисты ВДПО проводят занятия с детьми - МЧС РТ Скачать оригинал «Искорки» - так называется группа в детском саду «Елочка», где дети активно изучают правила пожарной безопасности и узнают о профессии пожарных и спасателей.
МЧС РТ
украсили трамвай к дню победы в челнах - Челнинские Известия Вагон курсирует по городу Челнинцы уже обратили внимание на трамвай, украшенный праздничной символикой в честь 76-летия Победы в Великой Отечественной войны.
Челнинские Известия
Главные торжества 9 Мая пройдут на площади Тысячелетия - Казанские ведомости Утро 9 мая начнется в Казани с церемонии возложения цветов на Архангельском и Арском кладбищах, к Вечному огню, памятникам Советскому солдату, труженикам тыла, а также Матери, скорбящей по погибшим воинам,
Казанские ведомости
8 мая: Чем знаменателен день - Чистополь-информ В этот день отмечается День оперативного работника уголовно-исполнительной системы в России День оперативного работника уголовно-исполнительной системы в России День работников Федеральной службы по военно-техничес
Чистополь-информ